Lição n° 3 – Os oito parágrafos da criação do mundo.

Vamos ler os oito parágrafos da criação do mundo a partir do Livro do Gênesis. Recitamos isso no início de cada oração, durante a semana, Shabat e Festivais.
Primeiro em hebraico moderno, então em hebraico antigo em roteiro fonético; Em seguida, traduziu para o inglês; Em seguida, traduziu para o português.
O texto original em hebraico está de acordo com a versão da Torá que está nas mãos dos samaritanos israelitas.

O israelita samaritanos

Benyamim Tsedaka

בראשית פרק א

א בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ. ב וְהָאָרֶץ, הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ, עַל-פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם. ג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר. ד וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-הָאוֹר, כִּי-טוֹב; וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ. וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם, וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.

Baarashet Baaraa Eloowwem it ashshaamem wit aares. Waares ayyaataa tehoo ubegoo waashek ‘al faanee toohm urooh Eloowwem amrah’efaat ‘al faanee ammem. uyaaoomer Eloowwem yaaee orr uyaaee orr, uyehreh Eloowwem it aa’or kee tob, uyabdel Eloowwem bin aa’or ubin aashehk. uyiqra Eloowwem la’or yom ulaashek qaaraa leela. Uyaee ereb uyaaee behqar yom ‘ahd.

Genesis 1

1- In the beginning, Eloowwem created the heavens, and the earth.

2- In the land was like chaos, and the darkness upon the face of the depth; And the spirit of Eloowwem, manouvring on the face of the waters.

3- And Eloowwem said, Let there be light; and there was a light.

4- And Eloowwem saw the light, that it was good; And Eloowwem distinguished between the light and a night.And Eloowwem called to the light a day, and to the darkness of the night; And there was an evening and a morning, one day.

Gênesis 1

1- No início, Eloowwem criou os céus e a terra.

2- Na terra era como o caos, e a escuridão sobre a face da profundidade; E o espírito de Eloowwem, manouvring no rosto das águas.

3 E Eloowwem disse: que haja luz; E houve luz.

4 E Eloowwem viu a luz, que era boa; E Eloowwem distinguiu entre a luz e a noite. E Eloowwem chamou a luz de dia e à escuridão de noite; E houve uma noite e uma manhã, um dia.

ו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם, וִיהִי מַבְדִּיל, בֵּין מַיִם לָמָיִם. ז וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים, אֶת-הָרָקִיעַ, וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ, וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ; וַיְהִי-כֵן. ח וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ, שָׁמָיִם; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם שֵׁנִי.

Uyaaoomer Eloowwemyaaee aeqee aftok ammem uyaaee mabdel bin mem almem. Uyahsh Eloowwem it aarkee, uyabdel bin ammem eshhar mitteht kaarkee ubin ammem eshaar miyahl laarkee, uyaaee kan. Uyikra Eloowwem laarkee shaamem. Uyaaee ereb uyaaee behqar yom shehnee.

6- And Eloowwem said, There shall be a sky in the midst of the waters, and I shall separate it, between water and water.

7- And Eloowwem made the sky, and separated between the waters which were below the ground, and between the waters up to the sky; And it had been.

8- And Eloowwem called to the firmament, the heaven; And there was an evening and there was a morning, a second day.

 

6- E Eloowwem disse: haverá um céu no meio das águas, e eu a separarei, entre água e água.

7- E a Eloowwem fez o céu, e separou-se entre as águas que estavam abaixo do solo, e entre as águas até o céu; E foi assim.

8- E Eloowwem chamou o firmamento, o céu; E houve uma noite e houve uma manhã, um segundo dia.

ט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל-מָקוֹם אֶחָד, וְתֵרָאֶה, הַיַּבָּשָׁה; וַיְהִי-כֵן. י וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ, וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. יא וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, ועֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ, אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן. יב וַתּוֹציא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, לְמִינֵהוּ, וְעֵץ עֹשֶׂה-פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ, לְמִינֵהוּ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. יג וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם שְׁלִישִׁי.

Uyaaoomer Eloowwem yiqqaaboo ammem mitteht ashshaamem almaaqom ‘ahd utirraaee ayyabbaasha uyaaee kan. Uyikra Eloowwem alyabbaasha aares, walmaqwaa ammem qaaraa yaammem. uyehreh Eloowwem kee tob.uyaaoomer Eloowwem tedehshee aares deshah esheb mazreeg zerah, wis feeree ‘aashe feeree alminoo eshaar zehrahoo boo ‘al aares, uyaaee kan. utoosee aares deshah esheb mazree zerah alminehoo. Wis ‘ahshee feeree eshaar zerahoo boo alminehoo, uyehreh Eloowwem kee tob, uyaaee ereb uyaaee behqar yom shehleeshee.

9- And Eloowwem said, Let the waters come from under heaven to one place, and see, the earth; And it had been.

10-  And Eloowwem called to the land the earth, and to the water of the sea was called seas; And Eloowwem saw it is good..

11- And Eloowwem said, The land shall be plowed, and the land shall be sown with sowing of seed, and the fruit of my fruit shall be my fruit wherein the seed shall flow upon the land. And it had been.

12- And the land shall be made a heifer, a sown of sowing seed and a tree of the fruit of the fruit wherein they sown, to fill it; And Eloowwem saw it is good.

13- And there was an evening and a morning, a third day.

9- E Eloowwem disse: As águas venham do céu para um lugar, e veja a terra; E foi assim.

10- E Eloowwem chamou a terra da terra, e às águas do mar se chamavam mares; E Eloowwem viu que é bom…

11- E Eloowwem disse: A terra será lavrada, e a terra será semeada com semeadura de semente, e o fruto do meu fruto será o meu fruto em que a semente fluirá sobre a terra. E foi assim.

12- E a terra será feita uma novilha, semeada de semeadura e uma árvore do fruto do fruto onde semearam, para preenchê-la; Elowwem viu que era bom.

13- E houve uma noite e uma manhã, um terceiro dia.

יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי מְאורות בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, להאיר על הארץ ולְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה; וְהָיוּ לְאותות וּלְמוֹעֲדִים, וּלְיָמִים וְשָׁנִים. טו וְהָיוּ לִמְאוֹרות בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, לְהָאִיר עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן. טז וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים, אֶת-שְׁנֵי הַמְּאורות הַגְּדֹלִים: אֶת-הַמָּאוֹר הַגָּדֹל, לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם, וְאֶת-הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה, וְאֵת הַכּוֹכָבִים. יז וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים, בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם, לְהָאִיר עַל-הָאָרֶץ. יח וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, וּלְהַבְדִּיל, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. יט וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם רְבִיעִי.

Uyaaoomer Eloowwem yaaee maaoorot barqee ashshmem laaer ‘al aares ulaabdel bin ayyom ubin alleelah. Waayyoo lootot walmoowwadem walyaamem ushehnem. Waayyoo almaaoorot barqee ashshaamem laaer ‘al aares uyaaee kan. uyahsh Eloowwem it shehnee ammaaoorot aggaadallem, it ammaaor aggaadol almamshaalaat ayyom wit ammaaor aqqaataan almamshalaat alleelah wit akkookaabem. uyitten ootimma Eloowwem barkee ashshaamem laaer ‘al aares ulehmshaal bayyom uballeelah, ulaabdel bin aaoo ubin aashek. yehreh Eloowwem kee tob, uyaaee ereb uyaaee behqar yom rehbee.

14. And Eloowwem said, There shall be lights in the firmament of the heavens, to shine upon the earth, and to be scattered between the day and the night; And they became signs and times, and days and years.

15. And they shall be cast upon the heavens’ heavens, that they may be light upon the earth; And it had been.

16. And Eloowwem made the two great lights: the great light, the reign of the day, and the small light for the night and the stars.

17. And Eloowwem shall give them, in the firmament of heaven, to light upon the earth.

18. And the day before and the night, and the day of the light, between the light and the darkness; And Eloowwem saw that it is good.

19. And there was an evening, and there was a morning, a fourth day.

 

14. E Eloowwem disse: haverá luzes no firmamento dos céus, para resplandecer sobre a terra e espalhar-se entre o dia e a noite; E eles se tornaram sinais e tempos, e dias e anos.

15. E serão lançados sobre os céus, para que sejam luz sobre a terra; E foi assim.

16. E Eloowwem fez as duas grandes luzes: a grande luz, o reinado do dia e a pequena luz para a noite e as estrelas.

17. E Eloowwem lhes dará, no firmamento do céu, a luz sobre a terra.

18. E o dia anterior e a noite, e o dia da luz, entre a luz e a escuridão; E Eloowwem viu que é bom.

19. E houve uma noite, e houve uma manhã, um quarto dia.

כ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים–יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם, שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה; וְעוֹף יְעפֵף עַל-הָאָרֶץ, עַל-פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם. כא וַיִּבְרָא אֱלֹהִים, אֶת-הַתַּנִּינִים הַגְּדֹלִים; וְאֵת כָּל-נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵיהֶם, וְאֵת כָּל-עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ, וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. כב וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים, לֵאמֹר: פְּרוּ וּרְבוּ, וּמִלְאוּ אֶת-הַמַּיִם בַּיַּמִּים, וְהָעוֹף יִרבה בָּאָרֶץ. כג וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם חֲמִישִׁי.

Uyaaoomer Eloowwem yishrehsoo ammem shehres naafesh ‘ayyaah uoof yahffef ‘al aares ‘al faanee arqee ashshmem. uyibraa Eloowwem it attaaneen nem aggaadallem wit kal naafesh ‘aayyaa eshar shaaraasoo ammem alminiyimma, wit kal oof kaanef alminehoo/ uyehreh Eloowwem kee tob. Uyehbarrek ootimma Eloowwem limor: Fehroo urehboo umehlaaoo it ammem bayyamem waoof yirbee baares, yehreh Eloowwem kee tob, uyaaee ereb uyaaee behqar yom Emishee.

20. As Eloowwem said: “The water shall flow the soul of life.” And it shall be scattered over the earth, on the face of the firmament of the heavens. 21. And Eloowwem created the big crocodiles; And all the souls of the living which the water desired to their right, and all – flying wing to appoint him, and Eloowwem saw it is good. 22. And Eloowwem blessed them, saying: Be fruitful and multiply, and fill the water with the seas, and the multitude shall multiply in the land. 23. And it shall be evening, and it shall be morning, a fifth day.

20. Como Eloowwem disse: “A água fluirá a alma da vida”. E será espalhado sobre a terra, sobre a face do firmamento dos céus.

21. E Eloowwem criou os grandes crocodilos; E todas as almas dos vivos que a água desejava à sua direita, e a ala voadora para nomeá-lo, e Eloowwem viu que era bom.

22. E Eloowwem os abençoou, dizendo: Ferva e multiplica, e enche a água com os mares, e a multidão se multiplicará na terra.

23. E será tarde, e será manhã, quinto dia.

כד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תּוֹציא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ, בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְת האֶרֶץ, לְמִינָהּ; וַיְהִי-כֵן. כה וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת-חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ, וְאֶת-הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ, וְאֵת כָּל-רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. כו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ וכִּדְמוּתֵנוּ; וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל-הָאָרֶץ, וּבְכָל-הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ. כז וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם בְּצַלְמוֹ, בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ: זָכָר וּנְקֵבָה, בָּרָא אֹתָם. כח וַיְבָרֶךְ אֹתָם, אֱלֹהִים, וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת-הָאָרֶץ, וְכִבְשׁוהָ; וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם, וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבְכָל החַיָּה, הָרֹמֶשֶׂת עַל-הָאָרֶץ. כט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת-כָּל-עֵשֶׂב זריעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ, וְאֶת-כָּל עֵץ אֲשֶׁר-בּוֹ פְרִי-עֵץ, זרֵיעַ זָרַע: לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה. ל וּלְכָל-חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל-עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל הרמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר-בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה, אֶת-כָּל-יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה; וַיְהִי-כֵן. לא וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה, וְהִנֵּה-טוֹב מְאֹד; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם הַשִּׁשִּׁי

Uyaaoomer Eloowwem toosee aards naafesh ‘ayyaa almina, bimmah urehmesh wayyaat Aires almina uyaaee kan. Uyahsh Eloowwem it ‘ayyaat aares almina wit abbimma almina wit kal remesh aadaamaa alminehoo. Uyereh Eloowwem ki tob. Uyaaoomer Eloowwem, nehshshee aadam afsaalaamaanoo ukaademootaanoo, uyirdoo afdeget ayyaam uboof ashshaamem ubabimma wafkal aares ufkal arrehmesh arroomesh ‘al aares. uyibra Eloowwem it aadaam afsaalaamoo, afsaalaam Eloowwem baaraa ootoo zaakaar unaaqaabah baaraa otimma. uyehbarrek ootimma Eloowwem uyaaoomer lehmma Eloowwem, feroo urehboo umelaaoo it aares ukehbaashoowwa, urehdoo afdeget ayyaam uboof ashshamem wafkal arraamshet ‘al aares. Uyaoomer Elloowwen inna natattee laakimma it kal esheb zaaree zerah eshar ‘al faanee kal aares wit kal eess eshar boo feeree eess zaaree zehrah, laakimma yehyyee laakaalah. Walkal ‘ayyat aares walkal oof ashshmem walkal arrehmesh ‘al aares, eshar boo naafesh ‘ayyaa’ it kal yereq esheb laakaalah, uyaaee kan. uyehreh Eloowwem it kal eshaar ‘ahsha wenna tob me’od, uyaaee ereb uyaaee behqar yom ashshishshee.

24. And Eloowwem said, Let the earth give life to the kzins, in the land, and the earth, and the life of the land, to its right;And yes.

25. And so did Eloowwem make the animals of the land to their kinds, and the beast to its kinds, and all the earth of the land to his right hand; And Eloowwem saw it is good.

26. And Eloowwem said, Let us make man in our own image and in our qualities; And he went down to the fish in the sea, and over the birds of the sky, and in the earth, and in all the land, and in all the animals that was grazing on the land.

27. And Eloowwem created the man in his own image, in his image, in image of Eloowwem he created him: Male and female he created them. 28. And Eloowwem blessed them, and Eloowwem said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the land, and conquer it.” And control the fish of the sea, and in the birds in the sky, and throughout the life, and all the animals that are on the earth.

29. And Eloowwem said, I have given unto you all the seed of the seed that is on the face of all the land, and all the tree which is in it a seed of seed: for you shall be the food.

30. And to all the animals of the land, and to all the birds over the earth, and to all the land on the land, wherewith the life of the beast on the land will be for you to eat; And it had been.

31. And Eloowwem saw all that he had done, that is very good; And there was evening and there was a morning, the sixth day.

24. E Eloowwem disse: Que a terra dê vida aos kzins, na terra, e a terra, e a vida da terra, à sua direita, e sim.

25. E assim fez Eloowwem fazer os animais da terra para os seus tipos, e o animal para os seus tipos, e toda a terra da terra à sua direita; Elowwem viu que era bom.

26. E Eloowwem disse: façamos o homem à nossa imagem e nas nossas qualidades; E desceu ao peixe no mar, e sobre os pássaros do céu, e sobre a terra, e sobre toda a terra e sobre todos os animais que estavam pastando na terra.

27. E Eloowwem criou o homem à sua imagem, em sua imagem, em imagem de Eloowwem, ele o criou: homem e mulher ele os criou.

28. E Eloowwem os abençoou, e Eloowwem disse-lhes: “Fiquem frutíferos e multipliquem, e preencham a terra e conquistem”. E controle os peixes do mar, e nos pássaros no céu, e durante toda a vida, e todos os animais que estão na terra.

29. E Eloowwem disse: Eu concedei a você toda a semente da semente que está sobre a face de toda a terra, e toda a árvore que nele há semente de semente; porque você será o alimento.

30. E a todos os animais da terra e a todas as aves sobre a terra, e a toda a terra na terra, com a qual a vida da besta na terra será para você comer; E foi assim.

31. E a Eloowwem viu tudo o que tinha feito, que é muito bom; E houve uma noite e houve uma manhã, o sexto dia.

Chapter two:

1. And the heavens and the earth, and all their hosts were complete.

2. And Eloowwem has completed his work that he done in the sixth day of his work; And he dwelt in the seventh day, of all that he had done..

3. And Eloowwem blessed the seventh day, and sanctified it: for in him dwelt all his work, which Eloowwem did create.

O capítulo dois:

1. E os céus e a terra, e todos os seus exércitos estavam completos.

2. E Eloowwem completou seu trabalho que ele fez no sexto dia de sua obra; E habitou no sétimo dia, de tudo o que ele tinha feito .

3. E Eloowwem abençoou o sétimo dia, e o santificou; porque nele habitou toda a sua obra, que Eloowwem criou.

ד אֵלֶּה תוֹלְדת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, בְּהִבָּרְאָם: בְּיוֹם עֲשׂוֹת יְהוָה אֱלֹהִים שָׁמָיִם וארץ. ה וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה, טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ, וְכָל-עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה, טֶרֶם יִצְמָח: כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים, עַל-הָאָרֶץ, וְאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת-הָאֲדָמָה. ו וְאֵד יַעֲלֶה מִן-הָאָרֶץ, וְהִשְׁקָה אֶת-כָּל-פְּנֵי הָאֲדָמָה. ז וַיִּצר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם עָפָר מִן-הָאֲדָמָה, וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים; וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה.

Illa tooldaat ashshaamen waares behbaaraaimma, abyom .’aashshot Shehmaa Eloowwem shaamem waares, ukal shee ashshaadee terem yehyyee baares, ukal esheb ashshaadee terem yaasmah’, kee laa aamter Shehmaa Eloowwem ‘al aares, waadam inn lehbbaad it aadaamaa. Wad yehllee man aares waashqaah it kal faanee aadaamaa.Uyaasaar Shehmaa Elowwem it aadaam ‘aafaar ‘aafaar man aadaamaa, uyabba babbo nashemat ‘ayyem

4. These are the history of the heavens and the earth, when they are created: In the day Eloowwem Heavens and earth.

5. And all the plants of the of the field never been yet and all the grass of the field never grew yet, and a man was not yet to serve the land.

6. And a steam went out of the land to water all the faces of the earth.

7. And Shehmaa created the man from the sand of the land, and with the breath of life was blown in his nose; And the man became a living soul.

4. Trata-se da história dos céus e da terra, quando eles são criados: No dia Eloowwem céus e da terra.

5. E todas as plantas da do campo nunca foi ainda e toda a erva do campo nunca cresceu ainda, e um homem ainda não era servir a terra.

6. E um vapor saiu da terra para a água todos os rostos da terra.

7. E Shehmaa criou o homem a partir da areia da terra, e com o sopro de vida foi soprado no seu nariz; E o homem foi feito alma vivente.

Attached: Ancient Hebrew Text
Em anexo: texto hebraico antigo

Tradução Livre Ariel Haddad

Lição n° 2 – Os Israelitas Samaritanos – O idioma e caracteres através do tempo

OS ISRAELITAS SAMARITANOS

Os Israelitas Samaritanos na Terra Prometida se comportaram como um povo em todos os aspectos desde a separação final ocorrida entre eles e os israelitas judeus no terceiro século Antes da Era Comum, conforme consta nas antigas escrituras hebraicas, a tradição preservada por suas mãos tem sido exclusiva deles nos últimos três mil anos, antes do terceiro século Antes da Era Comum.

Estas eram a herança do povo hebreu, os antepassados ​tanto ​dos judeus como dos dos samaritanos.

Durante o domínio grego sobre a Terra de Israel, os samaritanos israelitas falaram o grego.

As inscrições e manuscritos gregos pelos samaritanos permanecem até hoje.

Foi a língua falada em Eretz Israel também durante o governo dos romanos pagãos.

No topo do Monte Gerizim já foram descobertos entre os anos de 1983 a 2008 e até o momento, mais de 500 inscrições sob pedra gravada principalmente em caracteres aramaicos e o restante em hebraico antigo e grego cujo período de tempo foi a partir do século VI Antes da Era Comum até o século 4 do século.

No final do século III, o idioma aramaico da Era Cristã substituiu o grego como língua de comércio internacional.

O aramaico tem muitos dialetos.

Um deles é o aramaico samaritano, no qual a tradução samaritana aramaica da Torá foi escrita no século III da era comum.

Os hinos antigos da oração samaritana foram principalmente escritos em aramaicos e o que restante em hebraico antigo.

Até o primeiro século da Era Comum, judeus e samaritanos escreviam em hebraico antigo, como também em aramaico.

Depois, judeus desejando se separar dos samaritanos, abandonaram o uso dos caracteres do antigo hebraico que permaneceu em uso apenas pelos Israelitas Samaritanos.

Os Israelitas Judeus continuaram a escrever o texto da Torá usando os caracteres do aramaico.

A CULTURA É LIMITADA AO ANTIGO HEBREU E ARAMAICO

Os Sacerdotes samaritanos e seus Anciãos permitiram a integração do aramaico nas orações de culto, cujos componentes foram compostos em hebraico e parte em aramaico.

Nessas duas línguas, os Israelitas Samaritanos compuseram e escreveram seus poemas até hoje.

O hebraico antigo e o aramaico escrito pelos Israelitas Samaritanos é usado no hebraico antigo em suas duas formas: caracteres quadrados e cursivos com 22 letras.

Alaf-Bit-Gaman-Dalat-Eyy-Baa-Zen-It-Tit-Yoot-Kaaf-Labat-Meem-Noon-Singaat-In-Fyy-Saadyy-Qoof-Rish-Shan-Taaf

Começando no décimo século da Era Comum, a lingua árabe pressionou a língua aramaica e se tornou um idioma de uso diário.

O hebraico e o aramaico permaneceram apenas para uso na adoração, na sinagoga, no sacrifício da Pessahc (Páscoa), nas peregrinações e em ocasiões de alegria e luto fora da sinagoga.

Nos últimos cem anos, dois centros se formaram para a comunidade samaritana na Terra Prometida, a ponto de que metade da comunidade hoje vive no Monte Gerizim em Nablus e a outra metade em Holon, próximo a  Tel Aviv.

Estes últimos falam hebraico moderno como língua no cotidiano.

No monte Gerizim, o dialeto palestino do árabe é a língua usada cotidianamente.

Muitos também falam hebraico moderno, como resultado dos cinquenta anos que se passaram desde que as duas comunidades se uniram em uma única comunidade.

Benyamim Tsedaka
Tradução livre por Ariel Haddad Ben Abraahm

Lição n° 1 – Quem são os Israelitas Samaritanos?

Os samaritanos israelitas são hebreus, filhos de Abraão, Isaque e Jacó.

Yosef ben Yaakov é o nosso pai.

José gerou à dois filhos, Efraim e Menashe.

Quando os israelitas entraram na Terra Prometida, a terra foi dividida em doze tribos.

As tribos de Efraim e Menashe tinham as regiões Shomron e Gilead.

A tribo de Efraim espalhou-se do Mar Morto para a costa do Mediterrâneo.

Desta forma, sua herança separou-se entre os assentamentos das tribos do norte e os assentamentos das tribos do sul.

A tribo de Levi não tinha herança definida.

A cada tribo se atribuiu cidades no seu território.

Os chefes da tribo dos levitas estavam assentados no território da tribo de Efraim.

Outros Sumos Sacerdotes estavam assentados na tribo de Judá.

Até hoje, os filhos de Aarão e os seus decentes são enterrados dentro da herança da tribo de Efraim.

Entre a herança da tribo de Judá e a herança da tribo de Efraim, uma herança foi atribuída à tribo de Benjamim.

Quando o reino de Davi e Salomão se separou, a tribo de Benjamim foi dividida entre as tribos de Yosef e a tribo de Judá.

Até 1966, eles estavam entre a tribo Benyamim entre os samaritanos israelenses.

Naquele ano, o último membro da tribo de Benjamin morreu.

Até hoje, os Israelitas Samaritanos são membros das tribos de Menashe e Efraim, e são chefiados por sacerdotes dos filhos de Aaron ben Amram, irmão do profeta Moisés.

Em 1624, haviam 112 grandes sacerdotes na região de Samaria, filhos do Sumo Sacerdote Phinhas Ben Elazar, que descende de Aharon irmão de Moisés.

O alto sacerdócio passou por eles de pai para filho ou de membros da mesma família, caso o sumo sacerdote não tivesse um filho.

Esta família foi chamada de “filhos de Phinchas”.

Em 1624, na sequência do alarmante declínio numérico entre os Israelitas Samaritanos, o último Sumo Sacerdote desta família morreu e o alto sacerdócio foi transferido para a família dos sacerdotes filhos de Itamar, filho de Aaron.

O princípio da transferência do sacerdócio foi alterado para o princípio de “O mais velho de seus próprios irmãos”.

Desde então, houveram 20 Sumos Sacerdotes.

O Sumo Sacerdote é responsável pela gestão dos assuntos religiosos e tradicionais da comunidade.

Ele raramente governa decisões haláchicas, porque na Torá há uma resposta para a maioria das perguntas.

Não oficialmente, seus irmãos, sacerdotes e chefes de famílias israelitas, aconselham-no.

Nas fotos: Sacerdotes filhos de Aaron, irmão de Moisés, e mapa do assentamentos tribos de Israel

Benyamim Tsedaka

Tradução livre por Ariel Haddad Ben Abraahm.

Manuscritos do Mar Morto confirmam Deut 27:4 da Torá Samaritana

Publicação dos Manuscritos do Mar Morto na Azusa Pacific University’s irá melhorar a compreensão da Bíblia

 A Universidade Azusa Pacific anuncia a tão aguardada publicação formal de manuscritos raros do Scroll Dead Sea Scroll (DSS) da biblioteca de Coleções Especiais. 
A publicação oficial altamente antecipada dessas antiquidades raras e frágeis aparecerá como um volume na prestigiosa série Princeton Theological Seminary Dead Roll do Mar Morto.
Imagem de notícias
É importante fornecer esse material para o mundo acadêmico à luz das preocupações sobre possíveis falsificações entre fragmentos do rolo.
Um dos nossos fragmentos foi datado em testes de carbono como verdadeiramente antigo sendo reconhecido seu período.
Estamos confiantes e apoiamos futuros estudos.

A Universidade Azusa Pacific anuncia a tão aguardada publicação formal de manuscritos dos raros Manuscritos do Mar Morto  (DSS) da biblioteca de Coleções Especiais.

Em 2009, a universidade adquiriu cinco manuscritos bíblicos antigos para estudos acadêmicos e preservação para a posteridade.

Um time de faculdade da Faculdade de Teologia da APU completou seu exame sistemático, transcrição e análise dos manuscritos de 2000 anos de idade.

A publicação oficial altamente antecipada dessas antiquidades raras e frágeis aparecerá como um volume na prestigiosa série Princeton Theological Seminary Dead Sea Scrolls Project series in 2017.

A publicação foi preparada em colaboração com uma equipe editorial no Seminário Teológico de Princeton, liderada por James H. Charlesworth, Ph.D., George Collord Professor do Novo Testamento.

Este volume se unirá a outros volumes recentemente publicados de fragmentos do Scroll do Mar Morto nas coleções Schoyen e Museum of the Bible.

“O primeiro volume dos Volumes de Suplementos do Projecto de Papéis do Mar Morto de Princeton é o princípio editio de manuscritos de composições bíblicas encontrados entre os Pergaminhos do Mar Morto”, disse Charlesworth.

“Estes manuscritos eram desconhecidos e, portanto, não incluídos em publicações anteriores dos Pergaminhos do Mar Morto. Esses rolos são extremamente importantes porque contêm algumas leituras diferentes das encontradas em nossas Bíblias. Algumas dessas leituras nos ajudam a corrigir os textos da Bíblia. Juntamente com o professor Rietz, meu editor associado e os estudiosos da APU, estou ansioso para compartilhar esses Pergaminhos do Mar Morto com todos os que se dedicam à nossa Bíblia e a um público internacional e multicultural “.

“Estamos ansiosos para trazer informações completas sobre os antigos manuscritos bíblicos da APU para o mundo acadêmico”, disse o pesquisador principal William Yarchin, Ph.D., professor de estudos bíblicos do Dean na Faculdade de Teologia da APU.

“Alguns desses manuscritos contêm formulação encontrada em nenhum outro manuscrito hebraico, e os estudiosos estão interessados ​​em integrar essa informação no corpo existente da bolsa de estudos bíblica. Também é importante fornecer esse material para o mundo acadêmico à luz das preocupações sobre possíveis falsificações entre os fragmentos de rolagem que recentemente surgiram. Um dos nossos fragmentos foi datado de carbono como verdadeiramente antigo. Então, estamos confiantes e apoiamos todos os estudos científicos futuros que podem ajudar a avançar a pesquisa em manuscritos antigos”.

Entre os cinco fragmentos antigos estão as porções do livro de Levítico, o livro de Deuteronômio e o livro de Daniel, inscritos em aproximadamente o tempo de Cristo ou um século antes.

É possível que o fragmento de Daniel pertencente à APU seja o manuscrito mais antigo do mundo de Daniel 5: 13-16.

Das descobertas significativas, “o fragmento de Deuteronômio 27 da universidade apresenta uma leitura única no versículo 4 que concorda com a Torá samaritana. Isso dará aos estudiosos novos conhecimentos sobre a relação entre o judaísmo e o samaritano na antiguidade“, disse Karen Winslow, Ph.D. , Professor e cadeira, estudos bíblicos e teológicos no Seminário Azusa Pacific.

Os Pergaminhos do Mar Morto foram descritos como uma das maiores descobertas arqueológicas de todos os tempos.

Eles incluem os manuscritos bíblicos mais antigos existentes.

Os estudiosos acreditam os pergaminhos para aumentar o conhecimento das origens do cristianismo e revolucionar sua compreensão do judaísmo.

Os cinco fragmentos do Roteiro do Mar Morto da Universidade Azusa Pacific University incluem:

  1. Porções de Leviticos 10: 4-7;
  2. Porções de Deuteronômio 8: 2-5;
  3. Porções de Deuteronômio 27: 4-6;
  4. Porções de Daniel 5: 13-16;
  5. Um fragmento não identificado.

Todos os cinco fragmentos são de Qumran Cave 4.

Em 2010, a APU realizou uma exibição pública desses manuscritos junto com outros artefatos bíblicos de suas Coleções Especiais.

Junto com suas explorações do Scroll do Mar Morto, a APU supervisiona uma escavação arqueológica do site bíblico Abel Beth Maacah, uma area de 35 acres na fronteira mais a norte do dia de hoje, Israel.

As descobertas incluem um selo de 3.000 anos de idade que descreve a dança ritualística e um tesouro de prata provavelmente do final da Idade do Bronze.

Azusa Pacific University é uma universidade cristã evangélica comprometida primeiro com Deus e excelência e com a educação superior.

Com 77 graus de bacharelado, 45 mestrados, 18 certificados, 16 credenciais, 8 programas de doutorado e 2 diplomas de associado, a universidade oferece aos seus mais de 10.300 alunos uma educação de qualidade no campus, on-line e em seis centros regionais em todo o sul da Califórnia.

Texto traduzido integralmente do site  http://www.prweb.com/releases/2017/05/prweb14358390.htm

Os israelitas-samaritanos [Uma série de capítulos] Introdução

Aviso a todos os Samaritanos israelitas Guardiões da Verdade da Torá [Pentateuco de Mooshe] – em todo o mundo.

Eu decidi fazer o meu melhor para espalhar o conhecimento dos principais aspectos do Patrimônio Israelita Samaritano para todos vocês para ler e estudar em ambas as línguas – inglês e português.

A cada semana, segunda-feira, a partir de segunda-feira, 10 de julho, estarei oferecendo um capítulo do curso, com a imagem ou mapa ou ilustração relevante. Os leitores poderão imprimir cada capítulo com as páginas do livro, será muito útil para estudar e ensinar todo o Patrimônio Israelita Samaritano e sua prática.

Seu amigo

Benyamim Tsedaka

 

 

 

Os israelitas-samaritanos [Uma série de capítulos]

Introdução

Torá Abisha
Torá Abisha

Nós já aprovamos o nome “Samaritanos

O escritor está ciente do peso da responsabilidade que ele assume sobre si mesmo em explicar uma questão fundamental na história do povo judeu, que leva os leitores às raízes de um dos povos mais antigos do mundo.

Esta série de capítulos se destinam a apresentar uma explicação completa da história, cultura, linguagem e tradição antiga em um amplo estudo da tradição israelita-samaritana, uma vez por semana – toda segunda-feira.

Em primeiro lugar, o autor esclarece que o termo “samaritanos” não é um termo original. A expressão ocorre fora da Bíblia, onde é mencionado uma vez, pela primeira vez nos escritos dos assírios, os conquistadores do Reino de Israel, que nos dias dos reis da “Casa de Omri” distinguiram entre “Yehudim” E “Shomronim“, também chamado de Reino de Samaria, bem como após o nome da região central do reino de Israel – Samaria = Shomron, e o nome da capital do reino – Samaria = Shomron.

Por centenas de anos, desde o início do século VIII aC até o século IV aC, os samaritanos no reino de Samaria e os judeus no Reino da Judeia foram nomeados geograficamente. Mais tarde, a partir do terceiro século aC, devido ao grande argumento que ainda não terminou em relação ao local de escolha de Shehmaa – os Regates ou o Monte do Templo em Jerusalém, depois do desenvolvimento após a Torá e o Monte Gerizim da Torá, A Montanha da Bênção. Esses epítetos receberam por cada comunidade uma identidade religiosa separada até hoje.

Os israelitas, descendentes do reino de Israel, não adotaram o termo “samaritanos” e continuaram a se identificar até hoje, como os “Filhos de Israel mantêm a verdade” da Torá, a Torá de Moisés e apenas esses “Cinco Livros de Moisés “.

Duas comunidades que se tornaram dois povos

Desde o século III aC, as duas comunidades do povo israelita, dos judeus e dos samaritanos, se comportaram como grupos nacionais separados, às vezes lutando um contra o outro, definindo-se como um “povo” com uma antiga tradição histórica, Escrita e Linguagem.

Eles se justificaram em ser chamados de “pessoas“, pois desde a era antiga de separação entre eles, colocaram reis e líderes, estudiosos e comentaristas, médicos e arquitetos. Assim, a definição das duas comunidades é examinada, e eles podem, na maioria das gerações, apresentar altos sacerdotes e líderes, e existem versões diferentes da Torá da Torá de Moisés até hoje.

Benyamim Tseadaka