Lição nº 8 – O Dia da Vingança e da Recompensa

O quinto princípio

Aos quatro principais princípios de crenças (apresentado nas Lições de n° 4 a 7), nossos sábios samaritanos israelitas da primeira metade do primeiro milênio definiram a crença no “Dia da vingança e da recompensa” – Devarim(deut) 32:35 como está escrito na versão da Torá Israelita Samaritana.

Como é claro que este dia especial é da invenção da Torá e não Samaritana, também é claro a partir deste grande poema no Devarim(deut) 32 fala sobre o Dia da vingança e recompensa aos inimigos do povo de Israel.

Portanto, foi muito importante para os sábios israelitas samaritanos dos tempos antigos, nos tra torná-lo como um quinto princípio sobre os antecedentes dos decretos e destruição dos samaritanos israelitas pelos romanos pagãos e cristãos bizantinos durante os séculos dos séculos XVII, a fim de dê esperança aos samaritanos deprimidos e torturados de que haverá um tempo para melhores dias, quando vingança e recompensa serão tirados de seus inimigos.

Os 4 estágios para o fim dos dias (Os últimos dias).

Não haverá guerras nem derramamento de sangue antes dos Últimos Dias, mas um coração e uma boca iguais de todos os povos – como Marqeh afirmou.

Com base nos versos da Torá:

Devarim(deut) 32:35

לה לי נקם ושלם {ר} לעת תמוט רגלם {ס}  כי קרוב יום אידם  {ר} וחש עתדת למו  {ס}

35- Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.

Devarim(deut) 32:39

לט ראו עתה כי אני אני הוא {ר} ואין אלהים עמדי {ס}  אני אמית ואחיה  {ר} מחצתי ואני ארפא  {ס}  ואין מידי מציל  {ר}

39- Vede agora que Eu, Eu o Sou, e mais nenhum Elowweem além de mim; Eu mato, e Eu faço viver; Eu firo, e Eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.

Onde no verso 32:39b afirma: “Eu mato e eu faço viver”, nossos sábios Israelitas Samaritanos como o grande comentarista Marqeh b. “Aamraam do 4 ° século da Era Comum concluiu em sua composição monumental, “Tibat Marqeh” onde desenvolveu o conceito da crença no “Fim dos Dias” com base em 4 estágios de desenvolvimento:

  1. A vinda de um Profeta semelhante a Mooshe  Devarim(deut) 19:17-22 no Pentateuco Samaritano e em Ex. 20: 18e-m.
    Ele será reconhecido por ser o verdadeiro profeta, descendente de Yoosef, ao apresentar 3 sinais do Tabernáculo de Mooshe que foi ocultado em uma caverna conhecida no monte Gerizim:

    • O bastão de Mooshe.
    • O frasco com o maná.
    • Os dois querubins. Algumas fontes também fazem referência a Menorah dourada.
  2. O Profeta, semelhante a Mooshe, lutará por 40 anos contra os inimigos de Israel para efetuar a Vingança e a Recompensa e os vencerá.
  3. Como resultado da vitória do Profeta, muitas pessoas de outras religiões aceitarão a crença israelita e a verdade da Torá. O próprio Profeta morrerá ao terminar sua missão de 40 anos e será enterrado junto ao túmulo de Yoosef, seu antepassado em Siquém.
  4. Então ocorrerá a ressurreição dos mortos dos que estão de acordo com o julgamento de Shehmaa e da Torá Escrita. Os justos e os merecedores do perdão de seus pecados com base na Lei escrita serão levados para o Mundo Vindouro a fim de viver eternamente com os antepassados ​​do povo israelita. Os imerecedores de perdão, por conta de seus terríveis pecados (assassinos, adúlteros, ladrões das almas, pagãos, etc.), serão levados ao profundo do  Shiyyol como aconteceu com Qara e os que o apoiavam – Bamidbar(Núm.16:33).

Bamidbar(Núm.16:33).

לג וירדו הם וכל אשר להם חיים–שאלה ותכס עליהם הארץ ויאבדו מתוך הקהל

33- E eles e tudo o que era seu desceram vivos ao abismo, e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação.

Benyamim Tsedaka
Tradução livre Ariel Haddad Ben Abraahm.

Lição nº 7 – O Lugar Escolhido

Monte Gerizim – O Lugar Escolhido de Shehmaa

Fechou-se o circulo.

Não é de admirar que Abraão, nosso antepassado, tenha construído o primeiro Altar para Shehmaa em “Um lugar de Siquém”?

A resposta para essa pergunta foi encontrada em um fragmento de Qumran e foi exposto pela primeira vez em 2008, esse fragmento contém o texto de Devarim(deut) 27:4-6, onde foi escrito em antigo roteiro aramaico por um escriba judeu:

“E vocês devem construir um Altar para Shehmaa seu Eloowwem no Monte Gerizim “.

Isto é fechar o circulo.

- O Fragmento de Qumran
– O Fragmento de Qumran

 

O fragmento encontrado confirma a existência do 10° Mandamento da Torá na versão Israelita Samaritana conforme consta em Shemot(Êx.) 20:14 e em Devarim(deut.) 5:18 e que instrui sobre a construção de um Altar para Shehmaa, o primeiro Altar do povo de Israel que foi construído logo após a sua entrada na terra prometida, o Monte Gerizim ou seja AARGAAREEZEM – הרגרזים –  uma palavra de 7 letras.

- O Monte do Eterno
– O Monte Eterno

 

A história que consagra a Montanha do Templo em Jerusalém, foi escrita por judeus ,ocorreu muito tempo depois,  centenas de anos depois de toda a Torá ter sido escrita e estar completa.

A localização de Monte Gerizim é apresentada claramente por sete pontos de marcação geográfica no Devarim(deut) 11:29-30, como também no título do capítulo seguinte, o capitulo 12, onde Shehmaa ordena ao povo de Israel que destrua todos os locais de culto e concentre agora o novo culto no lugar escolhido.

O altar de Isaac / Abraham
O altar de Isaac / Abraham

 

Este mandamento de “Adoração apenas no Lugar Escolhido” se repete 22 vezes nos próximos capítulos do Devarim(deut) desde o capítulo 12 até o 31.

Os capítulos 11 e 12 não deixam dúvidas de que o local mencionado é a Montanha da Bênção – O Monte Gerizim [Aargaareezem].

As Doze Pedras de Joshua
As Doze Pedras de Joshua

Fazemos 3 peregrinações por ano.

Ao topo do monte Gerizim, os samaritanos israelitas fazem 3 peregrinações por ano:

  1. No sétimo dia da Páscoa.
  2. No Festival das Semanas [Shavuot].
  3. No Festival de Sucot.

Existem 7 locais sagrados:

  1. As pedras entregues por Joshua
  2. O lugar onde estava o Altar de Adão e Seth
  3. O Monte Eterno
  4. O Lugar onde Abraão encontrou o Ram para oferecer em vez de seu filho Isaac
  5. 5- Isaac Altar 6 Alo Noé
  6. 7 O lugar onde Joshua ergue o Templo de Moisés

 

A visita é feita em 3 principais locais sagrados no cume do Monte Gerizim:

  1. Na rocha plana onde o Tabernáculo de Mooshe ficou por 260 anos após a entrada na terra prometida;
  2. No Altar de Abraão e Isaque.
  3. Até as Pedras que Josué [Yeooshua] trouxe do rio Jordão até o topo do monte Gerizim.

Todos estes locais são áreas naturais desde a criação, não alterados mão do homem.

Por isso ao iniciar e terminar cada oração dizemos:

“Monte Gerizim, a Casa do El, por toda nossa vida”.

Por milhares de vezes, desde Josué, o Sacrifício da Páscoa tem sido oferecido no Monte Gerizim no 14° o dia do 1° Mês no Monte Gerizim, também chamado de “Monte da Primavera – Ebeb”.

No período de [1983-2008] , ou seja, por 25 anos, foram feitas escavações no Monte Gerizim, que expuseram a antiga cidade israelita-samaritana de Luza com muitas descobertas importantes desde o 6º século AEC até o 4° do século, incluindo 510 inscrições em pedras, que até agora demostram a devoção do Israelitas-Samaritanas por Shehmaa o Único e Absoluto..

Benyamim Tsedaka

As fotos:
– O Fragmento de Qumran
– O Monte Eterno
– O altar de Isaac / Abraham
– As Doze Pedras de Joshua
– יהוה Inscrição do Nome.

Lição n° 5 – Mooshe o maior Profeta

Mooshe (Moisés) é o maior Profeta.

Não houve antes, nem em seu tempo e nem depois dele que como ele tenha se levantado como Profeta.

Pois seu nome Mooshe = משה é um anagrama de “O Nome” = השם (palavra hebraica cuja pronuncia é Shem, e que significa o nome).

Os dois nomes estão muito próximos.

Ele não era filho de Shehmaa, ele não era um anjo.

Ele era o Mensageiro.

Ele era e sempre será o homem mais modesto da terra.

Mooshe encorajava a profecia.

Ele desejava que todos os povos de Shehmaa sejam profetas de que Shehmaa irá esconder seu espírito sobre eles.

Ele foi o maior de todos os profetas.

Ele nos entregou a Lei mais perfeita que não precisa de nenhum acréscimo.

É suficiente para qualquer pessoa seguir todos os mandamentos escritos da Torá de Mooshe para ser integro, completo.

Ele escreveu a primeira Torá que lhe foi dada por Shehmaa e ordenou a liderança de seu povo para colocá-lo para sempre perto das Duas Tábuas na Arca da Aliança de Shehmaa.

Mooshe cumpriu a maior missão, que ninguém fez nem antes ou depois dele.

Ele levou um povo inteiro da escravidão para uma vida de liberdade, livre os levou para a terra que fora prometida a Abraão, Isaque e Jacó.

Vinte anos, ele foi criado no palácio de Pirau(faraó).

Aos sessenta anos ele estava com Yitroo, seu sogro e outros quarenta anos com seu povo, o povo de Israel, e os guiou até os limites das fronteiras da terra prometida.

Mooshe foi o Mensageiro mais perfeito.

Ele recebeu uma missão e a cumpriu.

Na sua humildade, ele recusou repetidamente a sugestão de Shehmaa de que se criasse um outro grande povo a partir dele mesmo.

Ele sempre fez o bem para Israel.

Ele foi o único homem que viu e conversou com Shehmaa face a face e falou com ele como se fossem dois amigos.

Três vezes ele subiu ao cume do Monte Sinai, e ficou lá por quarenta dias e quarenta noites.

A primeira vez que recebeu as duas tábuas, na segunda vez subiu para expiar o pecado dos Filhos de Israel que fizeram um bezerro de outro; e na terceira vez subiu para para receber as tábuas da Torá pela segunda vez.

Três vezes ele foi até a residência sagrada.

Três vezes foi dada a oportunidade de ser eterno como os Anjos, mas ele sempre retornou ao seu povo para completar sua missão.

Ele aceitou a morte que veio e morreu como qualquer ser humano.

O lugar que está enterrado permanece desconhecido para não encorajar a adoração em seu túmulo, d que é proibido pela Torá.

Cada vez que os samaritanos israelitas mencionam ou lêem ou cantam o nome de Mooshe, eles estão movendo a palma da mão direita na face até o queixo, para escondê-los da luz de sua glória e dizem:

A Paz de Shehmaa seja concedida a ele (Shaalom Shehmaa ‘alo) שלום ה’ עליו

Benyamim Tsedaka

Tradução livre
Ariel Haddad Ben Abraahm

Lição n° 4 – Os Nomes de Shehmaa

Israelitas Samaritanos creem na singularidade do Shehmaa de Israel.

Nota:
O significado da palavra Singularidade

– Singularidade é o termo que se refere a algo ou alguém que possui a característica de ser único, que se distingue dos demais, extraordinário. Ela pode ser descrita como uma qualidade ou adjetivo atribuído a um ser vivo que seja singular, que se diferencie do restante dos seus semelhantes, seja por suas atitudes ou por outras características que não tenham pluraridade.

Shehmaa existia antes do mundo e existirá depois do mundo, e acompanhará o seu povo Israel ao longo da história.

Israelitas Samaritanos escrevem seu Nome como está escrito na Torá:

Ou seja, escrevem יהוה e o pronunciam sempre letra por letra, Yut-Eyy-Baa-Eyy, mas nunca pronunciam o seu “O Nome“, ao invéz disso, em qualquer lugar que esteja escrito “O Nome” (ou seja, o tetragrama), quer seja na Torá ou até mesmo em uma oração pronunciam “Shehmaa” que significa “O Nome“.

Israelitas Samaritanos têm o cuidado de não pronunciar o nome de “Jeová” para “não invocar ao Seu Nome” em vão como determina o Segundo Mandamento no decálogo.

Shehmaa tem muitos outros títulos na Torá, tais como:

Eloowwem = “Shehmaa de todos os deuses” ou seja “yyee Eshaar Eyyee” que significa “Eu serei o que eu serei“, o que é uma descrição de Shehmaa que esteve no passado e Ele está no presente e que Ele estará no futuro.

Em todos os tempos ou seja, tanto no Passado-Presente-Futuro está presente o seu Nome.

Portanto, Ele será quem será em todos os tempos.

Ele também é chamado de “El” no sentido de ser “Único Shehmaa”, aquele que não tem parceiro.

Ele é o único que criou o mundo.

Ele também é chamado de “Il Sheddee“, isso significa que não há necessidade de outro Todo-Poderoso.

Seu Nome era conhecido por Shehmaa por Abraão, Isaque e Jacó, e a seus filhos, em primeiro lugar, a Mooshe, a quem seu Nome foi conhecido no Sinai.

No Monte Horev no primeiro encontro entre eles quando Seu Anjo falou com Mooshe na sarça ardente.

Ele deu a Mooshe a missão de libertar os israelitas da escravidão no Egito e de guiar o povo em sua caminhada pelo deserto no Sinai até à Terra Prometida.

Ele é o Todo-Poderoso do céu e da terra, Ele é o Todo-poderoso de todos os deuses e o Mestre de todos os Mestres, o Grande Todo-Poderoso, que não oculta o Seu rosto e não aceita o suborno, o que cuida do órfão e da viúva e ama ao estrangeiro dando a ele vestimentas.

Os anjos trazem suas mensagens tanto para o bem como também para o mal.

Estes anjos foram revelados aos antepassados ​​da nação israelita a Mooshe e a Yehoshua seu sucessor.

Os Anjos estão diante d’Ele no Santuário Sagrado, e eles estão diante do povo de Israel em tempos de alegria e festas, nos sábados, em tempos de guerra, e livram aos quem merecem das tribulações.

O povo de Israel deve amar a Shehmaa com todo o coração e com toda sua alma e com todas suas forças, para guardar seus estatutos, seus mandamentos e suas leis todos os dias.

Benyamim Tsedaka
Tradução livre Ariel Haddad Ben Abraahm.

Lição n° 3 – Os oito parágrafos da criação do mundo.

Vamos ler os oito parágrafos da criação do mundo a partir do Livro do Gênesis. Recitamos isso no início de cada oração, durante a semana, Shabat e Festivais.
Primeiro em hebraico moderno, então em hebraico antigo em roteiro fonético; Em seguida, traduziu para o inglês; Em seguida, traduziu para o português.
O texto original em hebraico está de acordo com a versão da Torá que está nas mãos dos samaritanos israelitas.

O israelita samaritanos

Benyamim Tsedaka

בראשית פרק א

א בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ. ב וְהָאָרֶץ, הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ, עַל-פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם. ג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר. ד וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-הָאוֹר, כִּי-טוֹב; וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ. וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם, וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.

Baarashet Baaraa Eloowwem it ashshaamem wit aares. Waares ayyaataa tehoo ubegoo waashek ‘al faanee toohm urooh Eloowwem amrah’efaat ‘al faanee ammem. uyaaoomer Eloowwem yaaee orr uyaaee orr, uyehreh Eloowwem it aa’or kee tob, uyabdel Eloowwem bin aa’or ubin aashehk. uyiqra Eloowwem la’or yom ulaashek qaaraa leela. Uyaee ereb uyaaee behqar yom ‘ahd.

Genesis 1

1- In the beginning, Eloowwem created the heavens, and the earth.

2- In the land was like chaos, and the darkness upon the face of the depth; And the spirit of Eloowwem, manouvring on the face of the waters.

3- And Eloowwem said, Let there be light; and there was a light.

4- And Eloowwem saw the light, that it was good; And Eloowwem distinguished between the light and a night.And Eloowwem called to the light a day, and to the darkness of the night; And there was an evening and a morning, one day.

Gênesis 1

1- No início, Eloowwem criou os céus e a terra.

2- Na terra era como o caos, e a escuridão sobre a face da profundidade; E o espírito de Eloowwem, manouvring no rosto das águas.

3 E Eloowwem disse: que haja luz; E houve luz.

4 E Eloowwem viu a luz, que era boa; E Eloowwem distinguiu entre a luz e a noite. E Eloowwem chamou a luz de dia e à escuridão de noite; E houve uma noite e uma manhã, um dia.

ו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם, וִיהִי מַבְדִּיל, בֵּין מַיִם לָמָיִם. ז וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים, אֶת-הָרָקִיעַ, וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ, וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ; וַיְהִי-כֵן. ח וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ, שָׁמָיִם; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם שֵׁנִי.

Uyaaoomer Eloowwemyaaee aeqee aftok ammem uyaaee mabdel bin mem almem. Uyahsh Eloowwem it aarkee, uyabdel bin ammem eshhar mitteht kaarkee ubin ammem eshaar miyahl laarkee, uyaaee kan. Uyikra Eloowwem laarkee shaamem. Uyaaee ereb uyaaee behqar yom shehnee.

6- And Eloowwem said, There shall be a sky in the midst of the waters, and I shall separate it, between water and water.

7- And Eloowwem made the sky, and separated between the waters which were below the ground, and between the waters up to the sky; And it had been.

8- And Eloowwem called to the firmament, the heaven; And there was an evening and there was a morning, a second day.

 

6- E Eloowwem disse: haverá um céu no meio das águas, e eu a separarei, entre água e água.

7- E a Eloowwem fez o céu, e separou-se entre as águas que estavam abaixo do solo, e entre as águas até o céu; E foi assim.

8- E Eloowwem chamou o firmamento, o céu; E houve uma noite e houve uma manhã, um segundo dia.

ט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל-מָקוֹם אֶחָד, וְתֵרָאֶה, הַיַּבָּשָׁה; וַיְהִי-כֵן. י וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ, וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. יא וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, ועֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ, אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן. יב וַתּוֹציא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, לְמִינֵהוּ, וְעֵץ עֹשֶׂה-פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ, לְמִינֵהוּ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. יג וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם שְׁלִישִׁי.

Uyaaoomer Eloowwem yiqqaaboo ammem mitteht ashshaamem almaaqom ‘ahd utirraaee ayyabbaasha uyaaee kan. Uyikra Eloowwem alyabbaasha aares, walmaqwaa ammem qaaraa yaammem. uyehreh Eloowwem kee tob.uyaaoomer Eloowwem tedehshee aares deshah esheb mazreeg zerah, wis feeree ‘aashe feeree alminoo eshaar zehrahoo boo ‘al aares, uyaaee kan. utoosee aares deshah esheb mazree zerah alminehoo. Wis ‘ahshee feeree eshaar zerahoo boo alminehoo, uyehreh Eloowwem kee tob, uyaaee ereb uyaaee behqar yom shehleeshee.

9- And Eloowwem said, Let the waters come from under heaven to one place, and see, the earth; And it had been.

10-  And Eloowwem called to the land the earth, and to the water of the sea was called seas; And Eloowwem saw it is good..

11- And Eloowwem said, The land shall be plowed, and the land shall be sown with sowing of seed, and the fruit of my fruit shall be my fruit wherein the seed shall flow upon the land. And it had been.

12- And the land shall be made a heifer, a sown of sowing seed and a tree of the fruit of the fruit wherein they sown, to fill it; And Eloowwem saw it is good.

13- And there was an evening and a morning, a third day.

9- E Eloowwem disse: As águas venham do céu para um lugar, e veja a terra; E foi assim.

10- E Eloowwem chamou a terra da terra, e às águas do mar se chamavam mares; E Eloowwem viu que é bom…

11- E Eloowwem disse: A terra será lavrada, e a terra será semeada com semeadura de semente, e o fruto do meu fruto será o meu fruto em que a semente fluirá sobre a terra. E foi assim.

12- E a terra será feita uma novilha, semeada de semeadura e uma árvore do fruto do fruto onde semearam, para preenchê-la; Elowwem viu que era bom.

13- E houve uma noite e uma manhã, um terceiro dia.

יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי מְאורות בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, להאיר על הארץ ולְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה; וְהָיוּ לְאותות וּלְמוֹעֲדִים, וּלְיָמִים וְשָׁנִים. טו וְהָיוּ לִמְאוֹרות בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, לְהָאִיר עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן. טז וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים, אֶת-שְׁנֵי הַמְּאורות הַגְּדֹלִים: אֶת-הַמָּאוֹר הַגָּדֹל, לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם, וְאֶת-הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה, וְאֵת הַכּוֹכָבִים. יז וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים, בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם, לְהָאִיר עַל-הָאָרֶץ. יח וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, וּלְהַבְדִּיל, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. יט וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם רְבִיעִי.

Uyaaoomer Eloowwem yaaee maaoorot barqee ashshmem laaer ‘al aares ulaabdel bin ayyom ubin alleelah. Waayyoo lootot walmoowwadem walyaamem ushehnem. Waayyoo almaaoorot barqee ashshaamem laaer ‘al aares uyaaee kan. uyahsh Eloowwem it shehnee ammaaoorot aggaadallem, it ammaaor aggaadol almamshaalaat ayyom wit ammaaor aqqaataan almamshalaat alleelah wit akkookaabem. uyitten ootimma Eloowwem barkee ashshaamem laaer ‘al aares ulehmshaal bayyom uballeelah, ulaabdel bin aaoo ubin aashek. yehreh Eloowwem kee tob, uyaaee ereb uyaaee behqar yom rehbee.

14. And Eloowwem said, There shall be lights in the firmament of the heavens, to shine upon the earth, and to be scattered between the day and the night; And they became signs and times, and days and years.

15. And they shall be cast upon the heavens’ heavens, that they may be light upon the earth; And it had been.

16. And Eloowwem made the two great lights: the great light, the reign of the day, and the small light for the night and the stars.

17. And Eloowwem shall give them, in the firmament of heaven, to light upon the earth.

18. And the day before and the night, and the day of the light, between the light and the darkness; And Eloowwem saw that it is good.

19. And there was an evening, and there was a morning, a fourth day.

 

14. E Eloowwem disse: haverá luzes no firmamento dos céus, para resplandecer sobre a terra e espalhar-se entre o dia e a noite; E eles se tornaram sinais e tempos, e dias e anos.

15. E serão lançados sobre os céus, para que sejam luz sobre a terra; E foi assim.

16. E Eloowwem fez as duas grandes luzes: a grande luz, o reinado do dia e a pequena luz para a noite e as estrelas.

17. E Eloowwem lhes dará, no firmamento do céu, a luz sobre a terra.

18. E o dia anterior e a noite, e o dia da luz, entre a luz e a escuridão; E Eloowwem viu que é bom.

19. E houve uma noite, e houve uma manhã, um quarto dia.

כ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים–יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם, שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה; וְעוֹף יְעפֵף עַל-הָאָרֶץ, עַל-פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם. כא וַיִּבְרָא אֱלֹהִים, אֶת-הַתַּנִּינִים הַגְּדֹלִים; וְאֵת כָּל-נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵיהֶם, וְאֵת כָּל-עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ, וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. כב וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים, לֵאמֹר: פְּרוּ וּרְבוּ, וּמִלְאוּ אֶת-הַמַּיִם בַּיַּמִּים, וְהָעוֹף יִרבה בָּאָרֶץ. כג וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם חֲמִישִׁי.

Uyaaoomer Eloowwem yishrehsoo ammem shehres naafesh ‘ayyaah uoof yahffef ‘al aares ‘al faanee arqee ashshmem. uyibraa Eloowwem it attaaneen nem aggaadallem wit kal naafesh ‘aayyaa eshar shaaraasoo ammem alminiyimma, wit kal oof kaanef alminehoo/ uyehreh Eloowwem kee tob. Uyehbarrek ootimma Eloowwem limor: Fehroo urehboo umehlaaoo it ammem bayyamem waoof yirbee baares, yehreh Eloowwem kee tob, uyaaee ereb uyaaee behqar yom Emishee.

20. As Eloowwem said: “The water shall flow the soul of life.” And it shall be scattered over the earth, on the face of the firmament of the heavens. 21. And Eloowwem created the big crocodiles; And all the souls of the living which the water desired to their right, and all – flying wing to appoint him, and Eloowwem saw it is good. 22. And Eloowwem blessed them, saying: Be fruitful and multiply, and fill the water with the seas, and the multitude shall multiply in the land. 23. And it shall be evening, and it shall be morning, a fifth day.

20. Como Eloowwem disse: “A água fluirá a alma da vida”. E será espalhado sobre a terra, sobre a face do firmamento dos céus.

21. E Eloowwem criou os grandes crocodilos; E todas as almas dos vivos que a água desejava à sua direita, e a ala voadora para nomeá-lo, e Eloowwem viu que era bom.

22. E Eloowwem os abençoou, dizendo: Ferva e multiplica, e enche a água com os mares, e a multidão se multiplicará na terra.

23. E será tarde, e será manhã, quinto dia.

כד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תּוֹציא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ, בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְת האֶרֶץ, לְמִינָהּ; וַיְהִי-כֵן. כה וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת-חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ, וְאֶת-הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ, וְאֵת כָּל-רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ; וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. כו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ וכִּדְמוּתֵנוּ; וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל-הָאָרֶץ, וּבְכָל-הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ. כז וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם בְּצַלְמוֹ, בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ: זָכָר וּנְקֵבָה, בָּרָא אֹתָם. כח וַיְבָרֶךְ אֹתָם, אֱלֹהִים, וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת-הָאָרֶץ, וְכִבְשׁוהָ; וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם, וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבְכָל החַיָּה, הָרֹמֶשֶׂת עַל-הָאָרֶץ. כט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת-כָּל-עֵשֶׂב זריעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ, וְאֶת-כָּל עֵץ אֲשֶׁר-בּוֹ פְרִי-עֵץ, זרֵיעַ זָרַע: לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה. ל וּלְכָל-חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל-עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל הרמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר-בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה, אֶת-כָּל-יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה; וַיְהִי-כֵן. לא וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה, וְהִנֵּה-טוֹב מְאֹד; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם הַשִּׁשִּׁי

Uyaaoomer Eloowwem toosee aards naafesh ‘ayyaa almina, bimmah urehmesh wayyaat Aires almina uyaaee kan. Uyahsh Eloowwem it ‘ayyaat aares almina wit abbimma almina wit kal remesh aadaamaa alminehoo. Uyereh Eloowwem ki tob. Uyaaoomer Eloowwem, nehshshee aadam afsaalaamaanoo ukaademootaanoo, uyirdoo afdeget ayyaam uboof ashshaamem ubabimma wafkal aares ufkal arrehmesh arroomesh ‘al aares. uyibra Eloowwem it aadaam afsaalaamoo, afsaalaam Eloowwem baaraa ootoo zaakaar unaaqaabah baaraa otimma. uyehbarrek ootimma Eloowwem uyaaoomer lehmma Eloowwem, feroo urehboo umelaaoo it aares ukehbaashoowwa, urehdoo afdeget ayyaam uboof ashshamem wafkal arraamshet ‘al aares. Uyaoomer Elloowwen inna natattee laakimma it kal esheb zaaree zerah eshar ‘al faanee kal aares wit kal eess eshar boo feeree eess zaaree zehrah, laakimma yehyyee laakaalah. Walkal ‘ayyat aares walkal oof ashshmem walkal arrehmesh ‘al aares, eshar boo naafesh ‘ayyaa’ it kal yereq esheb laakaalah, uyaaee kan. uyehreh Eloowwem it kal eshaar ‘ahsha wenna tob me’od, uyaaee ereb uyaaee behqar yom ashshishshee.

24. And Eloowwem said, Let the earth give life to the kzins, in the land, and the earth, and the life of the land, to its right;And yes.

25. And so did Eloowwem make the animals of the land to their kinds, and the beast to its kinds, and all the earth of the land to his right hand; And Eloowwem saw it is good.

26. And Eloowwem said, Let us make man in our own image and in our qualities; And he went down to the fish in the sea, and over the birds of the sky, and in the earth, and in all the land, and in all the animals that was grazing on the land.

27. And Eloowwem created the man in his own image, in his image, in image of Eloowwem he created him: Male and female he created them. 28. And Eloowwem blessed them, and Eloowwem said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the land, and conquer it.” And control the fish of the sea, and in the birds in the sky, and throughout the life, and all the animals that are on the earth.

29. And Eloowwem said, I have given unto you all the seed of the seed that is on the face of all the land, and all the tree which is in it a seed of seed: for you shall be the food.

30. And to all the animals of the land, and to all the birds over the earth, and to all the land on the land, wherewith the life of the beast on the land will be for you to eat; And it had been.

31. And Eloowwem saw all that he had done, that is very good; And there was evening and there was a morning, the sixth day.

24. E Eloowwem disse: Que a terra dê vida aos kzins, na terra, e a terra, e a vida da terra, à sua direita, e sim.

25. E assim fez Eloowwem fazer os animais da terra para os seus tipos, e o animal para os seus tipos, e toda a terra da terra à sua direita; Elowwem viu que era bom.

26. E Eloowwem disse: façamos o homem à nossa imagem e nas nossas qualidades; E desceu ao peixe no mar, e sobre os pássaros do céu, e sobre a terra, e sobre toda a terra e sobre todos os animais que estavam pastando na terra.

27. E Eloowwem criou o homem à sua imagem, em sua imagem, em imagem de Eloowwem, ele o criou: homem e mulher ele os criou.

28. E Eloowwem os abençoou, e Eloowwem disse-lhes: “Fiquem frutíferos e multipliquem, e preencham a terra e conquistem”. E controle os peixes do mar, e nos pássaros no céu, e durante toda a vida, e todos os animais que estão na terra.

29. E Eloowwem disse: Eu concedei a você toda a semente da semente que está sobre a face de toda a terra, e toda a árvore que nele há semente de semente; porque você será o alimento.

30. E a todos os animais da terra e a todas as aves sobre a terra, e a toda a terra na terra, com a qual a vida da besta na terra será para você comer; E foi assim.

31. E a Eloowwem viu tudo o que tinha feito, que é muito bom; E houve uma noite e houve uma manhã, o sexto dia.

Chapter two:

1. And the heavens and the earth, and all their hosts were complete.

2. And Eloowwem has completed his work that he done in the sixth day of his work; And he dwelt in the seventh day, of all that he had done..

3. And Eloowwem blessed the seventh day, and sanctified it: for in him dwelt all his work, which Eloowwem did create.

O capítulo dois:

1. E os céus e a terra, e todos os seus exércitos estavam completos.

2. E Eloowwem completou seu trabalho que ele fez no sexto dia de sua obra; E habitou no sétimo dia, de tudo o que ele tinha feito .

3. E Eloowwem abençoou o sétimo dia, e o santificou; porque nele habitou toda a sua obra, que Eloowwem criou.

ד אֵלֶּה תוֹלְדת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, בְּהִבָּרְאָם: בְּיוֹם עֲשׂוֹת יְהוָה אֱלֹהִים שָׁמָיִם וארץ. ה וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה, טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ, וְכָל-עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה, טֶרֶם יִצְמָח: כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים, עַל-הָאָרֶץ, וְאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת-הָאֲדָמָה. ו וְאֵד יַעֲלֶה מִן-הָאָרֶץ, וְהִשְׁקָה אֶת-כָּל-פְּנֵי הָאֲדָמָה. ז וַיִּצר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם עָפָר מִן-הָאֲדָמָה, וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים; וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה.

Illa tooldaat ashshaamen waares behbaaraaimma, abyom .’aashshot Shehmaa Eloowwem shaamem waares, ukal shee ashshaadee terem yehyyee baares, ukal esheb ashshaadee terem yaasmah’, kee laa aamter Shehmaa Eloowwem ‘al aares, waadam inn lehbbaad it aadaamaa. Wad yehllee man aares waashqaah it kal faanee aadaamaa.Uyaasaar Shehmaa Elowwem it aadaam ‘aafaar ‘aafaar man aadaamaa, uyabba babbo nashemat ‘ayyem

4. These are the history of the heavens and the earth, when they are created: In the day Eloowwem Heavens and earth.

5. And all the plants of the of the field never been yet and all the grass of the field never grew yet, and a man was not yet to serve the land.

6. And a steam went out of the land to water all the faces of the earth.

7. And Shehmaa created the man from the sand of the land, and with the breath of life was blown in his nose; And the man became a living soul.

4. Trata-se da história dos céus e da terra, quando eles são criados: No dia Eloowwem céus e da terra.

5. E todas as plantas da do campo nunca foi ainda e toda a erva do campo nunca cresceu ainda, e um homem ainda não era servir a terra.

6. E um vapor saiu da terra para a água todos os rostos da terra.

7. E Shehmaa criou o homem a partir da areia da terra, e com o sopro de vida foi soprado no seu nariz; E o homem foi feito alma vivente.

Attached: Ancient Hebrew Text
Em anexo: texto hebraico antigo

Tradução Livre Ariel Haddad

Curso de hebraico

Aprenda a “ler e escrever” o hebraico!

Exemplo da letra Beit, ensinada no curso de hebraico nível 1

 

Ensino de qualidade

  • Clique aqui e saiba como funciona um curso livre.

Você aprenderá:

  • Introdução a história do surgimento da lingua hebraica
  • Apresentação e reconhecimento visual de cada letra
  • O nome de cada letra
  • Sua pronuncia de cada letra
  • O valor numérico de cada letra
  • Ler e Escrever na sua forma escrita quadrática (letras quadradas) e sua forma cursiva (escrita manuscrita)

Este módulo é muito importante por ser o primeiro passo no aprendizado do idioma hebraico.

Turma presencial do curso de hebraico nível 1

==>>Confira aqui o caderno de exercícios de um de nossos estudantes<<==.

Um curso sem custo, mantido por doações!

Teólogos participando do curso de hebraico nível 1.

Faça sua doação em qualquer valor…

E receba o acesso a todas aulas do curso de hebraico nível 1.

Sua doação garante o acesso ao curso!





Quer mais ?

==>> Clique aqui e assista 4 aulas do curso de hebraico ! <<==

Desejamos a todos um bom curso.

Abraços e Shalom.